История русских-липован из Румынии (II)

- До сих пор Община  не воспользовалась таким возвратом истории русских-липован, русских староверов, как другие предпочитают называть себя. В первом или во втором томе вы рассматриваете аспекты, связанные с этимологии слова «липован»? К какому выводу вы пришли?

- К тому, что в этом этнониме нет ничего уничижительного, это не прозвище, как уже было сказано, оно определяет реальность, даже если эта реальность не направлена ​​непосредственно на русских-липован, живущих здесь. Это - имя, данное им, скажем, через загрязнение, чтобы использовать широко распространённое в последнее время слово. Конечно, мы не можем раскрыть публике слишком многое из содержания первого тома работы, мы должны пробудить дальше любопытство читателей, скажем только, что этот первый том начинается с исследования Проблемного этнонима (Un etnonim buclucaș), опубликованного «в превью» в журнале «Китеж-град», в котором мы пытались найти более подробное объяснение истины относительно происхождения термина (фи)липован. Потому что, по нашему мнению,  не можем редактировать историю определённой этнической группы, если не ясен термин, который её определяет. Однако, чтобы найти более вероятное обьяснение, мы должны были спуститься хорошо в прошлое, в последнюю четверть восемнадцатого века, и обратиться к зарубежным источникам, русским, немецким и польским. Относительно  другого термина, казаки некрасовцы, последователи старой веры из Добруджи, всё ясно, а об атамане Игнате Некрасове мы уже знаем достаточно подробностей.

-  Ободряющим аспектом является то, что «История»  появляется как на румынском, так и на русском языках, и, таким образом, информация, содержащаяся в двух томах, достигнет как можно большего количества читателей.

- Да, переводом на русский язык занимается моя коллега из Ясского университета имени «Ал. Иоана Кузэ» - доцэнт д-р филологических наук Марина Врачу, которой я хочу поблагодарить и через публикацию «Зори» за наше сотрудничество .

- Это была интенсивная работа, проведённая в архивах и библиотеках, с перемещениями в нескольких населенных пунктах.

- Действительно, это был интенсивный период документации в архивах и библиотеках (фонды коммунальных и городских архивов, два-три приходских архивов, архивы некоторых монастырей, архивы Государства в Бухаресте, библиотеки университетов в городах Яссы, Бухарест, национальные, муниципальные или городские библиотеки из г. Ботошань, Бухарест, Пятра Нямц, Сучава, Тульча, а также несколько частичных очень драгоценных коллекций. В несколько населённых пунктов из Молдовы, в работе документации мне помогла госпожа Палагия Радион, историк по профессии. По этому случаю, мы хотим поблагодарить её. Затем последовали консультации (не в той мере, в которой мы хотели бы) периодических изданиях, напечатанных в разных населённых пунктах, где проживают русские-липоване, периодических изданий, в которые были включены информации об этой этнической группе, аспектах повседневной жизни, упоминаниях о своей культуре или о религиозной жизни. Исследования проводились в двух зональных областях, Молдова и, соответственно, Добруджа, из которых в основном завершены только те, которые связаны с первой.

 - Отметьте, пожалуйста,в конце нашего обсуждения некоторые из многочисленных преимуществ таких расследований.

   - Их много, но я бы выделил следующие :

  • Можно заложить основы документального архива и книжного фонда, представляющего интерес для этнической группы русских-липован (книги о них, монографии населённых пунктов, в которых они проживают, планы, эскизы, карты, фактические документы, фотографии, рукописи, дипломные работы и докторские диссертации, сборник липованских песен и др.);
  • Весь архив документов может представлять собой отправную точку будущего музея и будущей библиотеки русских-липован, живущих в Румынии, абсолютно необходимых для каждой этнической группы, которая уважает себя и хочет быть заметной;
  • Собранные материалы могут быть источником для следующих томов серии              «Русские-липоване в исследованиях и документах», которая может продолжать до истощений источников, то есть, ещё долго, и, конечно же, для новых поколений исследователей. Мы имеем в виду, в первую очередь, документы, обнаруженные в результате полевых исследований, а также те, которые существуют в частных коллекциях, в архивах некоторых учреждений или в фондах некоторых библиотек.

Кроме того, эти документы, сгруппированные по населённым пунктам, могут стать важным источником для будущих монографий местностей из Румынии, где проживают русские-липоване, дипломных работ или докторских диссертаций. И сюрпризы могут появиться где угодно: лично, я был рад держать в руках документы, относящиеся к первому письменному упоминанию одной местности, письма, подписанные митрополитами Амбросием, Кириллом, Иннокентием, Садык-пашей, Осипом Ганчаром или монахами Павлом Васильевым и Алимпием Милорадовым.

Поэтому, проф. д-р Леонте Иванов  Ясского университета «Ал. Иоан Куза» разделяет более трёх столетий истории русских-липован на два тома (один посвящён Молдове и Буковине, а второй - Добрудже и Бессарабии) и обещает нам, что оба будут богато проиллюстрированы и будут содержать значительное количество документальных приложений, синтезируя аспекты, касающиеся присутствия русского населения на территории современной Румынии. Несомненно, профессор из города Яссы предложит читателям впечатляющую научную работу с точки зрения количества страниц, хорошо аргументированную, которая выделит новые или менее известные аспекты жизни этнической группы.

Как объявил нам и профессор д-р, что касается аспектов феномена староверия, раскола Русской Церкви и причин эмиграции староверов (над которыми он не будет настаивать в этих двух томах истории русских-липован), желающие могут прочитать книгу Ф. Е. Мельникова, Краткую историю Древлеправославной церкви. Напоминаем, что в 2019 году при финансовой поддержке Общины русских-липован Румынии профессор Леонте Иванов Ясского университета «Александру Иоан Куза» пересмотрел и добавил три главы в первом выпуске первого тома «Краткая история Древлеправославной церкви» Ф.Э. Мельникова (издательство «C.R.L.R. Бухарест, 2014 г.). Издание было отредактировано, переведено, предисловано и аннотировано профессором Леонте Ивановым и вышло по благословению Предстоятеля Старообрядческой Православной Церкви, Его Высокопреосвященства† Леонтия, архиепископа Белой Криницы и Бухареста и митрополита всех древлеправославных христиан из всего мира.

И, как сказал нам профессор из города Яссы, в конце текущего года увидит свет печати и второй том этой важной работы Ф. Мельникова, с момента смерти которого,  исполнилось 60 лет, в мае 2020 года.

 

Интервью взяла

Светлана МОЛДОВАН