In memoriam Gheorghe Barbă, Angara Nyiri

20 августа 2023 г. не стало бывшего редактора ежемесячника «Зори».
Ангара Нири родилась в Москве, в семье российских интеллигентов в первом поколении (отец – агроном по профессии, из семьи зажиточных крестьян Пензенской губернии, мама – учительница; затем преподаватель истории, из семьи рабочего рыбных промыслов).
С 2-летнего возраста Ангара Нири была увезена родителями из Москвы и детство она провела сначала в деревне Старая Порубёжка, Пугачёвского района, Саратовской области, куда был послан на работу отец, затем – в крупном приволжском городе Саратове, где окончила Исторический факультет Университета (1954), после чего вышла замуж за румынского студента и уехала в Румынию, где с тех пор и жила, получив в 1964 г. румынское гражданство.
Работала преподавателем истории, затем исследователем в области новейшей истории (опубликовала несколько статей в исторических журналах, а также книгу «Istoricul unui tratat înrobitor» (Editura Știinţifică, 1965); позже – редактором Коллекции «Bibliotheca Historica Roumaniae» и, наконец, в редакции двуязычной газеты «Зори»/ «Zorile» Ассоциации «Община русских-липован Румынии».
Занималась и переводами с русского языка на румынский. Вслед за книгой «Сын Человеческий» отца Александра Меня, переводила литературные произведения: прозу Булата Окуджавы, Петра Вяземского, М. Рощина, Г. Гребенщикова и других. Реже переводила с румынского на русский: из поэзии М. Эминеску, прозы Дж.Топырчану, Шт. Бэнулеску, Иона Бэешу, Василе Андру, Иона Брада, Николае Манолеску, драматургии Е. Барбу, Д. Таркилэ, Ал. Севера, Платона Пардэу. Эти переводы опубликовала в журнале «Китеж-град» и в газете «Зори». Изредка писала короткую прозу и очерки творчества русских писателей в основном, малоизвестных в Румынии (например, Арсения Тарковского, Б. Божнева или Лариссы Андерсен, Александра Есенина-Вольпина). Участвовала в некоторых национальных и международных симпозиумах, связанных с творчеством русских писателей.
С 1990-х гг. работала над биографическими эссе о русских писателях, опубликовав три тома под заглавием «Русские писатели. Биографические эссе» (первый в издательстве «Бизантина», 2004 г.; второй и третий – в издательстве «C.R.L.R.», 2006 и 2011; редактором и корректором книги является известный лексикограф Татьяна Воронцова). Эта книга, вышедшая с финансовой поддержкой Ассоциации «Община русских-липован Румынии» была оценена некоторыми румынскими литературоведами, главное – Думитру Баланом как визитная карточка её автора, основной элемент познания богатой картины русской литературы, могущий послужить одним из источников для коллектива, которому предстоит подготовить румынскую общую энциклопедию. Его статья-рецензия, обосновывающая приведённые оценки, вышла в журнале «Китеж-град» (№ 110-111 и 113-114/2008) на румынском языке под заглавием «O oglindă fidelă a scriitorilor ruşi. Marginalii la volumele Angarei Nyiri Fedotova «Scriitori ruşi» («Зеркало русских писателей. Магриналии к томам Ангары Нири Федотовой «Русские писатели»). В заключение рецензии читаем: «Указанная выше работа явилась одним из самых важных проектов, спонсором которой была Община русских-липован Румынии».
Ангара Нири работала в редакции ежемесячника «Зори» с 1999 года и по 2004 г, а также вошла в редакционную коллегию сборников научных сообщений (выпуск II и III), в которые вошли материалы Национального семинара и Международного научного симпозиума Ассоциации «Община русских-липован Румынии», проходивщие под названием «Культура русских-липован (старообрядцев Румынии) в национальном и международном контексте» (Издательство «Критерион», 1998 и 2001).

(Данные публикуются на основе материала Думитру Балана из книги «Русские писатели. Биографические эссе – III», Бухарест, Издательство «C.R.L.R.», 2011, с. 386-388)

Книга «Русские писатели. Биографические эссе – III», писала Ангара Нири в 2011 г., является завершением трёхтомника, первые два тома которого были опубликованы в 2004-ом (Издательство «Бизантина») и 2006-ом (Издательство «C.R.L.R.») годах, ставя целью приблизиться к биобиблиографическому словарю русской литературы. Она адресуется всем ценящим русскую литературу читателям, в первую очередь, русским-липованам и особенно интеллигенции из их среды, а также всем русским, живущим в Румынии и румынским специалистам по русскому языку и литературе.
Как указывалось в предыдущих томах, автор-составитель [Ангара Нири], на основе попытки целостного охвата этой великой литературы, вне зависимости от политической и идеологической ориентации её создателей, предлагает читателям данные о жизни и творчестве русских писателей. Предоставив место классикам русской литературы, автор уделяет пристальное внимание и писателям забытым, иногда – запрещённым в тоталитарном прошлом России или просто остававшимся неизвестными в Румынии. Важный сегмент книги – это писатели религиозные или отражающие духовную тематику, в том числе, и писатели из старообрядцев, которые до недавнего времени обходились в трудах подобного профиля. В работе даются, в конце каждого из текстов, краткие сведения о переводах из русской поэзии и прозы на румынский язык и некоторые данные об отзвуках этих произведений в литературе Румынии.
***
Lucrarea „Scriitori ruşi. Eseuri biografice – III”, care constituie încheierea volumelor publi-cate în 2004 (Ed. Bizantină) şi 2006 (Ed. „C.R.L.R.”), îşi propune ca scop să se apropie de un dicţionar biobibliografic al litera-turii ruse – menționa în anul 2011 autoarea cărții – Angara Nyiri chiar pe coperta volumului III apărut cu sprijinul financiar al Asociației „Comunitatea Rușilor Lipoveni din România”: „Lucrarea se adresează cititorilor care apreciază valoarea literaturii ruse, în primul rând, ruşilor de rit vechi (ruşilor lipoveni) şi, mai ales, intelectualităţii lor, şi, de asemenea, tuturor ruşilor din România, precum şi specialiştilor români de limba şi literatura rusă.
Tinzând să prezinte cele mai semnificative date despre viaţa şi creaţia scriitorilor ruşi, începând cu cei clasici şi cuprinzând pe scriitori contemporani, în lucrare se acordă atenţie autorilor uitaţi, uneori – celor interzişi în timpul regimului totalitar sau pur şi simplu necunoscuţi în România. Un segment important al lucrării l-au constituit scriitorii religioşi sau cei ce reflectau viaţa duhovnicească, inclusiv scriitorii de rit vechi, care au fost o vreme neglijaţi în lucrări cu un astfel de profil.
În lucrare se dau şi succinte informaţii despre traducerile din literatura rusă în limba română, precum şi unele date despre ecoul prozei şi poeziei ruse în literatura română. Se încearcă, pentru prima dată, schiţarea profilului celor mai reprezentativi cercetători ai spaţiului limbii ruse şi creatori în această limbă din România”.

***

Profesorul universitar doctor, slavistul, istoricul și criticul literar, traducătorul și eseistul Gheorghe Barbă s-a stins din viață, sâmbătă, 9 septembrie 2023, ora 15.30, la București.
Născut la 14 noiembrie 1929 la Ismail, în Basarabia, de unde, în urma raptului teritorial din 1940, împreună cu părinții săi, învățători, se refugiază la Craiova; aici va absolvi Liceul „Frații Buzești”, după care va urma studiile superioare la Institutul Pedagogic de Limbă Rusă „Maxim Gorki” din București. Cadru didactic la Secția de slavistică a Facultății de Filologie a Universității din București, apoi din 1963 la nou înfăptuita Facultate de Limbi și Literaturi Străine a aceleiași universități, va parcurge toate treptele universitare de la asistent până la cea de profesor universitar. Debutează în presa de specialitate în anul 1960. Devine doctor în filologie în anul 1971, după susținerea tezei „Mihail Șolohov în universul literar românesc”, publicată în 1975 și elogios comentată în țară și în străinătate. Dintre volumele de referință ale eruditului rusist merită îndeosebi menționate „Istoria literaturii ruse vechi. Secolele XI-XVII” (1989; ediția a II-a, 1993; curs universitar care era astfel structurat încât răspundea nu numai solicitării didactice, dar și interesului cercetătorilor), „Prelegeri de literatură rusă și relații literare româno-ruse” (1995; studiile de teorie și istorie literară, precum semnificația epilogului în romanul clasic rus, conceptul de realism în viziunea lui Ivan Turgheniev, noțiunea de fapt literar în abordarea școlii formale ruse alternează cu incitante portrete literare dedicate unor remarcabili slaviști ca Elena Eftimiu, Eufrosina Dvoicenko-Markova, Mihai Novicov și alții), „Epopeea istorică a Cantemireștilor. Antologie. Destine literare în pagini literare” (2009), „Dostoievski și Soljenițân. Doi profeți ai Rusiei” (2013, apărută la Editura „C.R.L.R.” din București cu sprijinul financiar al Asociației „Comunitatea Rușilor Lipoveni din România”).
Talentul de narator rezultă și din microromanul „Poveste despre cneazul Igor”, inclus în volumul antologic bilingv „Cântec despre oastea lui Igor” (2000, Ed. „Kriterion”, volum apărut cu sprijinul financiar al CRLR).
A tradus cu vibrantă sensibilitate și acuratețe stilistică exemplară pagini gogoliene necunoscute cititorului român (volumul respectiv l-a impresionat deosebit pe Marian Popa, aflat într-un moment mai dificil al vieții sale; am intermediat o fructuoasă corespondență a istoricului și criticului literar cu prietenul meu de peste o jumătate de veac, Jora, cunoscut astfel de colegii de Catedră, mai apropiați ca generație, iar cei mai tineri, îi spuneau, de asemenea, cu respect „дядя Жора”, adică „unchiul Jora”) și explozibilul volum al lui Ivan Bunin „Zile blestemate”.
A colaborat sistematic cu studii, articole, recenzii și cronici la principalele publicații științifice („Romanoslavica”, „Analele Universității București”, „Studii de literatură universală”, „Limbă și literatură”, „Limbile moderne în școală”), la presa literară centrală („România literară”, „Luceafărul”, „Secolul 20”) și la publicații moscovite „Novâi mir”, „Vestnik MGU” ș.a.
Multe texte i-au fost găzduite de publicațiile Asociației „Comunitatea Rușilor Lipoveni din România” („Зори/Zorile”, „Китеж-град”), care, de altfel, i-a editat și volumul despre doi importanți scriitori ruși: Dostoievski și Soljenițân.
Este coautor la volumele „Proza sovietică contemporană” (1978) și „Pușkin în context cultural românesc” (1984).
De prezentări docte și ample au beneficiat doi scriitori ruși contemporani, prieteni devotați ai României: Iuri Kojevnikov (autor de studii și articole despre scriitorii români, traducător al poeziei eminesciene; un volum personal de versuri închinate României a apărut la București) și Mihail Sinelnikov (a tradus din creația poetică a lui Tudor Arghezi, George Topârceanu, Ștefan Augustin Doinaș, a dedicat cicluri de poezii țării noastre; două volume de poezii i-au fost publicate la București, la Editura Fundației „Paul Polidor”).
Cu generozitate și promptitudine, a scris și despre colegii de la Catedră, mai în vârstă sau mai tineri, la momente aniversare.
Soarta i-a hărăzit o familie armonioasă, de înaltă ținută intelectuală, cu soția ziaristă (în timpul comunismului, a fost obligată să semneze cu numele Barbu) și o fiică iubitoare, Carmen, medic pediatru; ca element inedit pentru acest trio (tată, mamă și fiică) au aceeași zi și lună de naștere: 14 noiembrie.
Cărturarul Gheorghe Barbă și opera sa au atras atenția multor publicații de specialitate din România („Probleme de filologie rusă”; „Steaua”, nr. 2 pe 1978; „Manuscriptum” – nr. 2/1980 etc.) inclusiv amplele articole care-i sunt dedicate în cele două ediții ale „Dicționarului General al Literaturii Române”, elaborat de Academia Română și în volumul al III-lea „Scriitori ruși. Eseuri biografice” de Angara Nyiri (Fedotova; apărut cu sprijinul financiar al CRLR) și din spațiul rusesc („Вопросы литературы № 2/1968”; „Литературная газета” - 10.III. 1976; „Русская литература” - № 4/1977); este citat pe multe pagini în capitolul „Литературно-художественная критика в Румынии” într-o antologie, apărută în 1981 la Moscova, la Editura „Прогресс” ș.a.)
Și în ultimii ani de viață, Gheorghe Barbă a continuat să studieze și să scrie cu aceeași constantă și rar întâlnită pasiune juvenilă, să țină o legătură constantă cu colegii de breaslă. Trecerea sa în neființă lasă un gol imens în rusistica română și enorme regrete nu numai în rândul tuturor rudelor, ci și în mijlocul numeroșilor absolvenți de la filologie care l-au iubit cu sinceritate pentru mărinimia sa funciară, pentru disponibilitatea sa permanentă de a sprijini prin varii mijloace pe toți cei care îi solicitau ajutor, povață, îndrumare. Rămâne viabilă, perenă opera sa exemplar structurată, bogat documentată, explicit demonstrată și cu valențe inovatoare.
Amintirea ta luminoasă, dragă Jora, va dăinui în inimile și gândurile noastre. Drum bun în zonele celeste!

Dima BALAN,
București